我是翻譯|分享七年中英文即時口譯的歷程

2020年是我翻譯的第七個年頭。

但是今年也是非常特殊的一年,那就來盤點一下我的口譯歷程吧~

口譯是個很需要高度專注的工作。


雖然我不是聯合國坐在小黑屋的譯員,

但是我的翻譯是每天需要長達8-15小時

(中間一餐用餐時間)

一口氣五天培訓的即時中英口譯。

而且是_沒有人_可以替換上場的,

沒錯 都是站在台前導師身旁,

無時無刻要高度專注。

而且每一班只有一位翻譯,

從無生病請假之說,

對我們這行「準時就是遲到」,

抱持著無時無刻都100%的工作態度,

一做就是七年了(◍˃̶ᗜ˂̶◍)✩

我服務的是一群來自國內各地

想要成長、突破、讓自己可以夢想成真的人。

幾年的翻譯過程中學到非常的多,

培訓行業對翻譯的要求也非常的高,

除了要翻譯的精準以外、要快速、

要絕對的高度集中注意力、

態度中立不能帶入自己的想法偏離講者的本意、

並且還要求與導師的口吻神情姿態相符、

服裝等也都因應不同的培訓有一定的標準。

一開始當然也是不斷的出現各式各樣的情況,

從經驗中學習,很多人以為英文好就能做翻譯,

尤其是遇到海歸的學員,其實經驗告訴我,

是必須母語也要夠好才能最貼切的翻出原文的含義。

最有挑戰的除了專有名詞、引用句以外,

這些要靠自己平常大量閱讀累積詞彙量,

其實是笑話或著很有當地民情的潮語才是最有挑戰的

尤其是現在越來越多新式用語😂😂

我自己的學習方式是:

看電視看美劇、脫口秀、

看國內的綜藝節目、新的現代連續劇這樣。

我很小就發現自己屬於靠聽力學習型的人,

我的聽力很好,很多時候可以一心好幾用,

邊畫圖邊聽劇,遇到適合的就隨手記錄下來,

因為同樣的句子可能在不同範疇、

不同情況跟口吻下表達出來會不一樣,

多儲存在自己的詞彙庫選擇會更多。

有的人的學習要靠手寫過一遍就能記住、

有的人則是屬於過目不忘,

我覺得找到對自己最有效的方法就可以了。

常常有學員問我是不是英文專業的,

說來很好笑,其實我學的是服裝設計,

從小喜歡動手DIY,

後來翻譯中途讀了個MBA

只是小時候剛從台北搬來上海的時候,

因為國內學校要贊助費又要求外來學生要降級,

所以讀了國際學校,

不過從小學也一直學英文的,

一直都還可以而已,

我直到現在也還常常自學英文😆

學無止境啊😅

大學還沒結束我就自己開了工作室,

七年後在做到很瓶頸時,

去香港上了培訓課程

(那時有個無論如何要讓自己突破的決心)

當時課程是外籍導師+廣東話翻譯,

我看到覺得好厲害,

後來又遇到講師說廣東話+翻譯說普通話,

覺得這個我應該可以

上完課以後就開始了我的翻譯之旅,

2013年最早是從廣東話翻到普通話開始的,

半年後就solo翻英文到普通話,

第一次就要面對170-200人左右,

嚇得手從頭冰到尾,

下台時都已經沒什麼知覺了🤪

一路走來遇到很多貴人,

去了十多個城市、

合作過很多大師級的導師,

有的還七十多歲,

真的覺得他們好厲害,

不斷的貢獻傳承給下一代。

我想說的是如果你對任何事情有興趣,

只要意向清晰,

大量行動,

一定可以做到的❤️

北京大学翻译 即时口译 同步翻译 同传 七年翻译 我是翻译官 口译员 北京 上海 深圳 成都 武汉 广州 台北 香港 身心灵课程 个人成长课程 培训 成人培训 成人训练 美国导师 心灵成长课程 疗愈课程 身心灵课

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s